曾道人富宝彩坛|曾道人 会员
分享到:

行业动态 > 英语词汇:“无商不奸”

  英语词汇:“无商不奸”
  “无商不奸”与“无奸不商”两个词很相近,但是意?#21152;?#19968;些区别,广州翻译公司的李老师解释:“无商不奸”是说商人都是狡诈的,略有贬义。而“无奸不商”是说:如果没有灵活的头脑(更可以说为狡诈)就不能成为商人。
  其实,“无商不奸”的原意为“无商不尖”。
  广州翻译公司的李老师收集到一个典故,旧时买米都是以升斗作量器,以前我家里就有一个升。大约在底在15厘米,顶在18厘米,高约1厘米。
  卖?#20197;?#37327;?#36164;?#20250;以一把戒尺之类削平升斗内隆起的米,以保证分量准足。
  完成计量后,买米的商人会另外再添加一点米在升?#24076;?#22240;此已经抹平的米表面便会鼓成一撮“尖头”。如果是熟人,可能会更高一点,商?#19968;?#20250;说,可以上梢尖绳了,意思是他给的多。
  因此在买卖米面的过程中,已经量好米再加点添点,已成习惯。
  一般以前做生意,总给客人一点添头,这是老派生意人一种生意噱头。这一小撮“添头”,很让顾客受用,?#35270;?ldquo;无商不尖”之说。
  买家尽管明知羊毛出在羊身?#24076;?#20294;人总有贪小心理,如同我们现在热衷于与商人讨价还价,其实也出于此心理。
  有人问"无商不奸"的译法:这个表达说的是商人都是奸诈的,耍诡计的。
  因此,深圳翻译公司的李老师译为all businessmen are dishonest/shrewd.但如果用all businessmen are liars.略显不准确。因为liar在英文中就是说谎话的人。而无商不奸不光指“言”,更指“行”。所以这个网上的版本算不上好的译文。这里还有个 improved的表达:no businessman trades without fraud.
  文章来源:天和汇佳广州翻译公司

曾道人富宝彩坛 神龙之境试玩 那不勒斯的黎明 巴塞罗那队徽 多彩网 女王至上1024赢法彩金 宁静游戏 法国尼斯和尼姆 广东快乐十分专家计划 黑龙江22选5app 边境之心注册