曾道人富宝彩坛|曾道人 会员
分享到:

行业动态 > 翻译中的差别与技巧

  翻译中的差别与技巧
  对于翻译中的口译和笔译,广州翻译公司的李老师解析了两者之间的差别:口译和笔译的要求是大相径庭的,但口译要注意和避免笔译经常使用的,按中?#21335;?#24815;编排的手法。同时在口译中要想做到熟练的做到顺着译和即使在现场没有脱稿,也可以做到很有现场感,那么同传的断句技巧就必须熟练。但必须强调的是“不一定要先学同传才能学口译。”
  广州翻译公司的李老师还认为在口译中,有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生?#19981;?#20154;预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。因此口译中需要考虑笔译中没有的因素。
  深圳翻译公司的李老师也同样提出了翻译中对幽默的处理。实战口译中经常碰到?#19981;?#20154;灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。可以想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到一段幽默的话语,但一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好?#26085;?#23383;面直译,最好的效果当然是补充说明一下。
  文章来源天和汇佳广州翻译公司

曾道人富宝彩坛 福建时时倍投技巧 河北时时选号技巧 新加坡天天彩资料綱 时时彩一码不定位技巧 上海快3开奖号码查询 江苏时时彩走势图 香港购物攻略2014 20选5中奖奖金 新疆时时开奖结果时走势 贵州快3奖结果图